Notice
Recent Posts
Recent Comments
Link
«   2025/07   »
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
Tags more
Archives
Today
Total
관리 메뉴

Math Family(천샘의 기하누설)

25.6.5. 노박 조코비치 프랑스 오픈 준결승 진출 본문

여행 및 취미

25.6.5. 노박 조코비치 프랑스 오픈 준결승 진출

1000기누설 2025. 6. 5. 09:26
반응형

 

 

Djokovic books French Open semi-final with Sinner by dismantling Zverev

  • Translation: 조코비치가 즈베레프를 압도하며 시너와의 프랑스 오픈 준결승 진출을 확정했습니다.
  • Dismantling (디스맨틀링): 이 경우 '완전히 압도하다', '제압하다'라는 뜻으로 사용되었습니다. 원래는 기계 등을 '해체하다'는 의미입니다.

Novak Djokovic celebrates sealing his four-set win against Alexander Zverev at Roland Garros.

  • Translation: 노박 조코비치가 롤랑 가로스에서 알렉산더 즈베레프를 상대로 4세트 승리를 확정한 것을 축하하고 있습니다.
  • Sealing (씰링): '확정하다', '마무리 짓다'라는 의미입니다.

June 5, 2025 at 7:53 AM GMT+9

  • Translation: 2025년 6월 5일 오전 7시 53분 GMT+9

Not too long ago, towards the end of an excruciating April, Novak Djokovic could hardly win a match.

  • Translation: 얼마 전, 고통스러웠던 4월 말쯤, 노박 조코비치는 거의 경기를 이기지 못했습니다.
  • Excruciating (익스크루시에이팅): '극심하게 고통스러운', '몹시 힘든' 이라는 뜻입니다.

On a three-match losing streak while closing in on his 38th birthday, he had, in his own words, entered a “new reality”.

  • Translation: 3연패를 기록하며 38번째 생일을 앞두고 있던 그는, 자신의 말로는 "새로운 현실"에 진입했습니다.
  • Losing streak (루징 스트릭): '연패'를 의미합니다.
  • Closing in on (클로징 인 온): '가까워지다', '다가오다'라는 의미입니다.

Djokovic reasoned that his results simply reflected the circle of life.

  • Translation: 조코비치는 자신의 결과가 단순히 삶의 순환을 반영하는 것이라고 생각했습니다.
  • Reasoned (리즌드): '추론하다', '생각하다', '판단하다'라는 의미입니다.

It was inevitable that the circle will eventually close.

  • Translation: 그 순환이 결국 끝날 것은 피할 수 없었습니다.
  • Inevitable (인에비터블): '피할 수 없는', '불가피한'이라는 뜻입니다.

There was nothing at all new about the level exhibited by Djokovic on a glorious Thursday night in Paris as he turned back the clock with a vintage offering.

  • Translation: 파리의 영광스러운 목요일 밤, 조코비치가 보인 수준은 전혀 새로운 것이 아니었습니다. 그는 '클래식한 경기력'으로 시간을 되돌렸습니다.
  • Exhibited (이그지비티드): '보여주다', '전시하다'라는 의미입니다.
  • Glorious (글로리어스): '영광스러운', '빛나는', '아름다운'이라는 뜻입니다.
  • Turned back the clock (턴드 백 더 클락): '시간을 되돌리다', 즉 '과거의 뛰어난 기량을 다시 보여주다'라는 관용구입니다.
  • Vintage offering (빈티지 오퍼링): 이 맥락에서는 '과거의 전성기 때 보여줬던 것과 같은 뛰어난 경기력'을 의미합니다. 'Vintage'는 원래 '포도주 숙성 연도'를 뜻하지만, 여기서는 '고전적이고 뛰어난'이라는 형용사로 사용됩니다.

Djokovic, the sixth seed in Paris, completely outplayed the third seed Alexander Zverev to return to the semi-finals of the French Open with a 4-6, 6-3, 6-2, 6-4 victory.

  • Translation: 파리에서 6번 시드를 받은 조코비치는 3번 시드 알렉산더 즈베레프를 완전히 압도하며 4-6, 6-3, 6-2, 6-4 승리로 프랑스 오픈 준결승에 다시 진출했습니다.
  • Outplayed (아웃플레이드): '상대방보다 더 잘 플레이하다', '압도하다'라는 뜻입니다.

Related: Wildcard Boisson drinks in French Open fairytale run after reaching semis

  • Translation: 관련 기사: 와일드카드 보아송, 준결승 진출 후 프랑스 오픈 동화 같은 질주를 만끽하다.
  • Drinks in (드링크스 인): '만끽하다', '즐기다'라는 의미의 비유적 표현입니다.
  • Fairytale run (페어리테일 런): '동화 같은 질주', 즉 예상치 못한 성공적인 행보를 의미합니다.

Djokovic is the oldest man to reach the French Open semi-finals since Pancho Gonzales in 1968 and he has now reached 50 grand slam semi-finals, extending his own all-time record.

  • Translation: 조코비치는 1968년 판초 곤잘레스 이후 프랑스 오픈 준결승에 진출한 최고령 선수이며, 이제 그랜드 슬램 준결승에 50번 진출하여 자신의 역대 최고 기록을 경신했습니다.
  • Extending (익스텐딩): '연장하다', '확장하다', '기록을 경신하다'라는 뜻입니다.
  • All-time record (올타임 레코드): '역대 최고 기록'을 의미합니다.

“Tonight is one of those reasons why I still keep playing,” he said.

  • Translation: "오늘 밤은 제가 여전히 경기를 계속하는 이유 중 하나입니다"라고 그는 말했습니다.

Life will become more difficult for Djokovic when he faces world No 1 Jannik Sinner in the semi-final on Friday.

  • Translation: 금요일 준결승에서 세계 랭킹 1위 얀닉 시너를 상대할 때 조코비치의 삶은 더 어려워질 것입니다.

Sinner continued his imperious march through the draw with an emphatic 6-1, 7-5, 6-0 win over Alexander Bublik of Kazakhstan.

  • Translation: 시너는 카자흐스탄의 알렉산더 부블릭을 상대로 6-1, 7-5, 6-0의 압도적인 승리를 거두며 드로를 통해 위풍당당하게 전진했습니다.
  • Imperious (임피어리어스): '고압적인', '위풍당당한', '거만한'이라는 뜻으로, 여기서는 '거침없이 나아가는'이라는 긍정적인 뉘앙스로 사용되었습니다.
  • Emphatic (엠패틱): '강조하는', '단호한', '압도적인'이라는 뜻입니다.

Sinner is still yet to drop a set and he has won 19 consecutive matches at grand slams after recent triumphs at the US Open and Australian Open.

  • Translation: 시너는 아직 한 세트도 내주지 않았으며, 최근 US 오픈과 호주 오픈에서의 승리 이후 그랜드 슬램에서 19연승을 거두고 있습니다.
  • Drop a set (드롭 어 셋): 테니스에서 '한 세트를 내주다', '패하다'라는 뜻입니다.
  • Triumphs (트라이엄프스): '승리', '대성공'을 의미합니다.

Djokovic entered Court Philippe-Chatrier with unfinished business after being forced to withdraw from his Australian Open semi-final against Zverev in January.

  • Translation: 조코비치는 1월 호주 오픈 준결승에서 즈베레프를 상대로 기권해야 했던 후, 미완의 과제를 안고 필립 샤트리에 코트에 들어섰습니다.
  • Unfinished business (언피니쉬드 비즈니스): '미완의 과제', '아직 해결하지 못한 일'을 의미합니다.
  • Withdraw (위드드로우): '철회하다', '기권하다', '물러나다'라는 뜻입니다.

He had produced a stellar performance to defeat Carlos Alcaraz in the last eight, fighting through a hamstring strain that finally downed him in Melbourne.

  • Translation: 그는 8강에서 카를로스 알카라즈를 물리치기 위해 뛰어난 경기력을 선보였지만, 멜버른에서 결국 그를 쓰러뜨린 햄스트링 부상과 싸웠습니다.
  • Stellar (스텔라): '별처럼 뛰어난', '아주 훌륭한'이라는 뜻입니다.
  • Hamstring strain (햄스트링 스트레인): '햄스트링 염좌', 즉 허벅지 뒤쪽 근육의 부상을 의미합니다.
  • Downed (다운드): 이 맥락에서는 '쓰러뜨리다', '패배시키다'라는 의미입니다.

Having started the year radiating confidence, that injury would prove the start of three extremely difficult months on the tour.

  • Translation: 자신감에 넘쳐 한 해를 시작했지만, 그 부상은 투어에서 세 달간의 극도로 어려운 시기의 시작이 되었습니다.
  • Radiating (레이디에이팅): '뿜어내다', '발산하다'라는 의미입니다.

On the eve of the French Open, Djokovic found his way again by winning his 100th career title at a small tournament in Geneva.

  • Translation: 프랑스 오픈 전야에 조코비치는 제네바의 작은 토너먼트에서 통산 100번째 우승을 차지하며 다시 자신의 길을 찾았습니다.
  • On the eve of (온 더 이브 오브): '~의 전야에', '~을 앞두고'라는 의미입니다.

Still it was unclear if he was truly ready to elevate his level against one of the best.

  • Translation: 여전히 그가 최고의 선수 중 한 명을 상대로 자신의 수준을 진정으로 끌어올릴 준비가 되었는지는 불분명했습니다.
  • Elevate (엘리베이트): '높이다', '향상시키다'라는 뜻입니다.

The early exchanges further underlined the high standard required as Djokovic opened up the match with a sloppy service game against a locked-in Zverev, who immediately broke his serve.

  • Translation: 초반의 공방전은 조코비치가 집중력을 발휘한 즈베레프를 상대로 서브 게임에서 실수를 하며 경기를 시작했고, 즈베레프가 즉시 그의 서브를 브레이크하면서 요구되는 높은 수준을 더욱 강조했습니다.
  • Exchanges (익스체인지스): '공방', '주고받음'을 의미합니다.
  • Underlined (언더라인드): '강조하다', '밑줄 긋다'라는 의미입니다.
  • Sloppy (슬라피): '엉성한', '부주의한', '허술한'이라는 뜻입니다.
  • Locked-in (록트 인): '완전히 집중한', '몰입한' 상태를 의미합니다.
  • Broke his serve (브로크 히즈 서브): 테니스에서 '상대방의 서브 게임을 따내다'는 의미입니다.

Zverev played an excellent opening set, serving brilliantly, imposing himself with his forehand and outlasting Djokovic in the attritional exchanges.

  • Translation: 즈베레프는 훌륭한 첫 세트를 펼쳤고, 서브를 멋지게 넣었으며, 포핸드로 압도적인 모습을 보였고, 소모적인 공방전에서 조코비치보다 오래 버텼습니다.
  • Imposing himself (임포징 힘셀프): '자신을 강요하다', '압도적인 모습을 보이다'라는 뜻입니다.
  • Outlasting (아웃래스팅): '더 오래 지속되다', '결국 이기다'라는 의미입니다.
  • Attritional (어트리셔널): '소모적인', '마모시키는'이라는 뜻으로, 여기서는 체력과 정신력을 많이 소모하는 경기를 의미합니다.

Nobody understands the ebb and flow of a best-of-five marathon like Djokovic, who calmly shrugged off the lost opening set.

  • Translation: 조코비치처럼 5세트 마라톤 경기의 기복을 이해하는 선수는 없으며, 그는 차분하게 첫 세트를 내준 것을 개의치 않았습니다.
  • Ebb and flow (엡 앤 플로우): '밀물과 썰물', 즉 '흥망성쇠', '기복'을 의미하는 관용구입니다.
  • Shrugged off (슈러그드 오프): '대수롭지 않게 여기다', '개의치 않다'라는 의미입니다.

He built rhythm on his serve and tried to put as many returns in the court as possible while calmly waiting for his moment.

  • Translation: 그는 서브에 리듬을 붙였고, 가능한 한 많은 리턴을 코트에 넣으려고 노력하면서 자신의 순간을 차분하게 기다렸습니다.

At 2-1 in set two, Djokovic was rewarded for his patience.

  • Translation: 2세트 2-1 상황에서 조코비치는 그의 인내심에 대한 보상을 받았습니다.

In his attempts to maintain pressure on the Serbian, tense unforced errors began to leak from Zverev’s racket, and Djokovic earned his first break.

  • Translation: 세르비아 선수에게 압박을 유지하려던 시도에서, 즈베레프의 라켓에서는 긴장한 듯한 불필요한 실수가 나오기 시작했고, 조코비치는 첫 브레이크를 따냈습니다.
  • Maintain pressure (메인테인 프레셔): '압박을 유지하다'라는 뜻입니다.
  • Unforced errors (언포스드 에러스): 테니스에서 '불필요한 실수', '상대방의 강요 없이 스스로 저지른 실수'를 의미합니다.
  • Leak from (리크 프롬): '새어 나오다'라는 의미입니다.

Having faced each other 13 previous occasions and trained together many more times, there are no secrets.

  • Translation: 이전에 13번이나 맞붙었고 훨씬 더 여러 번 함께 훈련했기 때문에, 비밀은 없습니다.
  • Occasions (오케이젼스): '경우', '때', '계기'를 의미합니다.

Djokovic picked apart Zverev’s game the same way he has done many times before.

  • Translation: 조코비치는 이전에 여러 번 했던 방식과 동일하게 즈베레프의 경기를 분석하고 파훼했습니다.
  • Picked apart (픽트 어파트): '분석하다', '해체하다', '파훼하다'라는 의미입니다.

He used his drop shot astoundingly well, continually taking advantage of the massive space left by Zverev’s deep court positioning with perfectly timed and executed drop shots.

  • Translation: 그는 드롭샷을 놀랍도록 잘 사용했으며, 즈베레프의 깊은 코트 포지셔닝으로 인해 생긴 거대한 공간을 완벽한 타이밍과 실행력으로 드롭샷으로 계속 활용했습니다.
  • Astoundingly (어스타운딩리): '놀랍게도', '깜짝 놀랄 정도로'라는 부사입니다.
  • Taking advantage of (테이킹 어드밴티지 오브): '~을 활용하다', '~을 이용하다'라는 의미입니다.
  • Deep court positioning (딥 코트 포지셔닝): 테니스에서 '코트의 깊숙한 곳에 위치하는 포지션'을 의미합니다.

He served brilliantly in the decisive moments, continually punishing Zverev’s deep court position with precise wide serving.

  • Translation: 그는 결정적인 순간에 서브를 멋지게 넣었고, 정확하고 넓은 서브로 즈베레프의 깊은 코트 포지션을 계속해서 응징했습니다.
  • Decisive moments (디사이시브 모먼츠): '결정적인 순간'을 의미합니다.
  • Punishing (퍼니싱): '벌하다', '응징하다'라는 뜻으로, 여기서는 '약점을 파고들어 이점을 취하다'라는 비유적인 의미로 사용됩니다.
  • Precise (프리사이즈): '정확한', '정밀한'이라는 뜻입니다.

Djokovic also chose his moments to serve and volley and was brilliant when he approached the net.

  • Translation: 조코비치는 또한 서브 앤 발리 할 순간을 선택했고, 네트 앞으로 접근할 때 훌륭한 모습을 보였습니다.
  • Serve and volley (서브 앤 발리): 테니스 전술 중 하나로, 서브를 넣은 후 바로 네트 앞으로 달려나가 발리로 포인트를 얻으려 하는 방식입니다.

For a man with so many miles in his legs, his court coverage and durability remains staggering.

  • Translation: 다리에 그렇게 많은 마일을 쌓은(오랜 경력을 가진) 선수임에도 불구하고, 그의 코트 커버리지와 내구성은 여전히 엄청납니다.
  • So many miles in his legs (쏘 매니 마일즈 인 히즈 레그스): '다리에 많은 마일을 쌓았다'는 것은 비유적으로 '오랜 기간 활동하며 많은 경험을 했다', '나이가 들었다'는 의미입니다.
  • Court coverage (코트 커버리지): 테니스에서 '코트의 넓은 부분을 효율적으로 움직여 볼을 받아내는 능력'을 의미합니다.
  • Durability (듀러빌리티): '내구성', '지구력'을 의미합니다.
  • Staggering (스태거링): '경이로운', '믿기 어려운', '충격적인'이라는 뜻입니다.

“My way of playing is based on running but at my age it’s not so easy to run so much,” Djokovic said.

  • Translation: "제 플레이 방식은 달리는 것에 기반을 두고 있지만, 제 나이에는 그렇게 많이 달리는 것이 쉽지 않습니다"라고 조코비치는 말했습니다.

“I tried to impose my rhythm with one or two drop shots.”

  • Translation: "저는 한두 번의 드롭샷으로 제 리듬을 강요하려고 노력했습니다."
  • Impose my rhythm (임포즈 마이 리듬): '나의 리듬을 강요하다', 즉 '내가 원하는 경기 흐름으로 이끌다'는 의미입니다.

Under constant suffocating pressure from the greatest player of all time, Zverev had little to offer once the tide had turned.

  • Translation: 역대 최고의 선수로부터 끊임없는 숨 막히는 압박을 받으면서, 물결이 바뀌자 즈베레프는 내세울 것이 거의 없었습니다.
  • Suffocating pressure (서포케이팅 프레셔): '숨 막히는 압박'을 의미합니다.
  • Tide had turned (타이드 해드 턴드): '상황이 역전되다', '흐름이 바뀌다'라는 관용구입니다.

His enormous serve, movement and physicality makes him an incredibly difficult opponent to face on almost any day and he has built a strong résumé during his years at the top.

  • Translation: 그의 거대한 서브, 움직임, 그리고 신체 조건은 그를 거의 언제든 상대하기 매우 어려운 상대로 만들고, 그는 정상급 선수로 활동하는 동안 강력한 이력을 쌓았습니다.
  • Physicality (피지컬리티): '신체적인 특징', '신체 조건'을 의미합니다.
  • Résumé (레쥬메이): '이력', '경력'을 의미합니다.

However, the story of Zverev’s career so far is that in the decisive moments of the grand slam tournaments, while the greatest players are desperate to seize the moment, he cowers.

  • Translation: 그러나 즈베레프의 경력에서 지금까지의 이야기는, 그랜드 슬램 토너먼트의 결정적인 순간에, 위대한 선수들이 그 순간을 잡기 위해 필사적일 때, 그는 움츠러든다는 것입니다.
  • Desperate to seize the moment (데스퍼레이트 투 시즈 더 모먼트): '그 순간을 잡기 위해 필사적인'이라는 의미입니다.
  • Cowers (카우어스): '움츠러들다', '겁먹고 웅크리다'라는 뜻입니다.

As Djokovic bulldozed his path to the semi-finals, it was clear that both players on the court knew this all too well.

  • Translation: 조코비치가 준결승으로 가는 길을 뚫고 나아갈 때, 코트 위의 두 선수 모두 이 사실을 너무나도 잘 알고 있다는 것이 분명했습니다.
  • Bulldozed his path (불도즈드 히즈 패스): '불도저처럼 길을 뚫고 나아가다', 즉 '거침없이 나아가다'라는 의미입니다.
반응형
Comments