Notice
Recent Posts
Recent Comments
Link
«   2025/06   »
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
Tags more
Archives
Today
Total
관리 메뉴

Math Family(천샘의 기하누설)

25.5.30 미국이 중국에 던진 두 가지 폭탄! 본문

생활에 도움이 되는 뉴스~

25.5.30 미국이 중국에 던진 두 가지 폭탄!

1000기누설 2025. 5. 30. 07:27
반응형

Paragraph 1:

  • "A one-two punch from the United States risks shattering the already fragile trade war truce between Washington and Beijing, with Chinese tech companies and students both dealt shock blows by the Trump administration Wednesday night."
    • "미국의 연이은 두 번의 타격은 워싱턴과 베이징 사이의 이미 불안정한 무역 전쟁 휴전을 깨뜨릴 위험이 있으며, 중국 기술 기업들과 학생들 모두 트럼프 행정부로부터 수요일 밤 충격적인 타격을 입었습니다."
       
    • "fragile" (/ˈfrædʒəl/): easily broken or damaged; delicate. (연약한, 깨지기 쉬운)
       
    • "truce" (/truːs/): an agreement between enemies or opponents to stop fighting or arguing for a certain time. (휴전)
       
    • "dealt" (/delt/): past tense of deal, to distribute or inflict. (가하다, 주다)
       

Paragraph 2:

  • "Viewed from within China, things had been looking up after the world’s two largest economies agreed to dramatically roll back steep tariffs – a conciliatory step in a trade war that had threatened the entire global trading system."
    • "중국 내부에서 볼 때, 세계 최대 두 경제 대국이 급격한 관세를 대폭 축소하기로 합의한 후 상황이 호전되고 있었습니다. 이는 전 세계 무역 시스템을 위협했던 무역 전쟁에서 화해적인 조치였습니다."
    • "conciliatory" (/kənˈsɪliətɔːri/): intended or likely to placate or pacify. (화해적인, 달래는)
    • "tariffs" (/ˈtærɪfs/): a tax or duty to be paid on a particular class of imports or exports. (관세)
       

Paragraph 3:

  • "But the two jabs from Washington on Wednesday will have far-reaching effects across China, angering families and authorities alike."
    • "그러나 수요일 워싱턴으로부터의 두 번의 타격은 중국 전역에 광범위한 영향을 미치며, 가족과 당국 모두를 분노하게 할 것입니다."
    • "jabs" (/dʒæbz/): a poke or sharp blow, especially with a sharp or pointed object. (찌르기, 타격)
    • "far-reaching" (/ˌfɑːrˈriːtʃɪŋ/): having important and widely applicable effects or implications. (광범위한, 멀리까지 미치는)
    • "alike" (/əˈlaɪk/): in a similar way. (마찬가지로, 똑같이)

Paragraph 4:

  • "The first hit came in a Financial Times report on Wednesday that said moves by US President Donald Trump had effectively cut off some American companies from selling software used to design semiconductors to China."
     
    • "첫 번째 타격은 수요일 파이낸셜 타임즈의 보도에서 나왔는데, 도널드 트럼프 미국 대통령의 조치가 일부 미국 기업들이 중국에 반도체 설계에 사용되는 소프트웨어를 판매하는 것을 사실상 차단했다고 밝혔습니다."
    • "effectively" (/ɪˈfɛktɪvli/): in effect; in reality. (사실상, 효과적으로)
    • "semiconductors" (/ˌsɛmiˈkəndʌktərz/): a material that has an electrical conductivity between that of a conductor (such as copper) and that of an insulator (such as glass). (반도체)
       

Paragraph 5:

  • "A Siemens spokesperson later told CNN that the US government on Friday informed the industry about new export controls on chip designing software to China and Chinese military end users globally."
     
    • "지멘스 대변인은 나중에 CNN에 미국 정부가 금요일 업계에 중국과 전 세계 중국 군사 최종 사용자에 대한 칩 설계 소프트웨어의 새로운 수출 통제에 대해 통보했다고 말했습니다."
    • "export controls" (/ˈɛkspɔːrt kənˈtroʊlz/): government regulations restricting the sale of goods or technology to other countries. (수출 통제)
       

Paragraph 6:

  • "These small chips - which power our smartphones, computers, automobiles and home appliances - have been at the fore of the US-China tech battle in recent years."
    • "스마트폰, 컴퓨터, 자동차 및 가전 제품에 전원을 공급하는 이 작은 칩들은 최근 몇 년간 미중 기술 경쟁의 최전선에 있었습니다."
    • "at the fore" (/æt ðə fɔːr/): in the leading or most important position or place. (맨 앞에, 가장 중요한 위치에)

Paragraph 7:

  • "The obstacles were infuriating for Beijing, especially since it has poured tens of billions of dollars into its semiconductor industry, aiming to boost production at home and become less reliant on the US and other countries."
     
    • "그 장애물들은 베이징에게 격분할 만한 것이었는데, 특히 국내 생산을 늘리고 미국 및 다른 국가들에 대한 의존도를 줄이기 위해 수십억 달러를 반도체 산업에 쏟아부었기 때문입니다."
    • "infuriating" (/ɪnˈfjʊəriˌeɪtɪŋ/): making one extremely angry. (격분하게 하는)
    • "reliant" (/rɪˈlaɪənt/): dependent on someone or something. (의존하는)

Paragraph 8:

  • "Liu Pengyu, a spokesperson for the Chinese Embassy in the US, declined to comment on the reported chip software move but accused the US of “overstretching the concept of national security, abusing export controls, and maliciously blocking and suppressing China” in a statement to CNN."
     
    • "주미 중국 대사관 대변인 류펑위는 보도된 칩 소프트웨어 조치에 대한 논평을 거부했지만, CNN에 보낸 성명에서 미국이 '국가 안보 개념을 과도하게 확장하고, 수출 통제를 남용하며, 악의적으로 중국을 봉쇄하고 억압하고 있다'고 비난했습니다."
    • "overstretching" (/ˌoʊvərˈstrɛtʃɪŋ/): extending or straining something too far. (과도하게 확장하는)
    • "abusing" (/əˈbjuːzɪŋ/): using something improperly or excessively. (남용하는)
    • "maliciously" (/məˈlɪʃəsli/): with intent to do harm. (악의적으로)
    • "suppressing" (/səˈprɛsɪŋ/): forcibly put an end to something. (억압하는)

Paragraph 9:

  • "But it was the second blow from the White House that landed right in the living rooms of Chinese families, with US State Secretary Marco Rubio saying the US will “aggressively revoke visas for Chinese students” – especially those in critical fields or with connections to the Chinese Communist Party."
    • "그러나 중국 가정의 거실에 바로 떨어진 두 번째 타격은 백악관으로부터 나왔는데, 마르코 루비오 미국 국무장관은 미국이 '중국 학생, 특히 중요한 분야에 있거나 중국 공산당과 연관된 학생들의 비자를 적극적으로 취소할 것'이라고 말했습니다."
    • "aggressively" (/əˈɡrɛsɪvli/): in a forceful and determined way. (적극적으로, 공격적으로)
    • "revoke" (/rɪˈvoʊk/): officially cancel or take back. (취소하다, 철회하다)

Paragraph 10:

  • "It’s hard to overstate the impact. There were more than 270,000 Chinese students in the US in 2024, and even more before the pandemic."
    • "그 영향은 아무리 강조해도 지나치지 않습니다. 2024년 미국에는 27만 명이 넘는 중국 학생들이 있었고, 팬데믹 이전에는 훨씬 더 많았습니다."
    • "overstate" (/ˌoʊvərˈsteɪt/): express or state too strongly; exaggerate. (과장하다)

Paragraph 11:

  • "While some hail from China’s political and business elites, many also come from middle-class families."
    • "일부는 중국의 정치 및 비즈니스 엘리트 출신이지만, 많은 학생들이 중산층 가정 출신입니다."
    • "hail from" (/heɪl frʌm/): come from. (~ 출신이다)
    • "elites" (/ɪˈliːts/): a select group that is superior in terms of ability or qualities to the rest of a group or society. (엘리트)

Paragraph 12:

  • "The path to the US is attractive, but arduous. Chinese families save for years and spend exorbitant amounts of money to send their kids abroad, with students attending cram schools or hiring tutors to polish their applications."
    • "미국으로 가는 길은 매력적이지만 험난합니다. 중국 가정은 자녀를 해외로 보내기 위해 수년간 저축하고 엄청난 돈을 쓰며, 학생들은 입시 학원에 다니거나 과외 교사를 고용하여 지원서를 다듬습니다."
    • "arduous" (/ˈɑːrdʒuəs/): involving strenuous effort; difficult and tiring. (힘든, 고된)
    • "exorbitant" (/ɪɡˈzɔːrbɪtənt/): unreasonably high. (터무니없이 높은)
    • "polish" (/ˈpɒlɪʃ/): make the surface of something shiny by rubbing it; refine or improve something. (다듬다, 개선하다)

Paragraph 13:

  • "Rubio’s announcement jeopardizes all of that – with students now facing potential deportation in the middle of their hard-won education."
    • "루비오의 발표는 그 모든 것을 위태롭게 합니다. 이제 학생들은 어렵게 얻은 교육 과정 중에 잠재적인 추방에 직면하게 되었습니다."
    • "jeopardizes" (/ˈdʒɛpərdaɪzɪz/): puts someone or something into a situation in which there is a danger of loss, harm, or failure. (위태롭게 하다)
    • "deportation" (/ˌdiːpɔːrˈteɪʃən/): the action of deporting a foreigner from a country. (추방)
    • "hard-won" (/ˌhɑːrdˈwʌn/): achieved after much difficulty or effort. (힘겹게 얻은)

Paragraph 14:

  • "Given China is a one-party state that reaches deep into nearly every aspect of society, it can be difficult or impossible for many students to disprove any claims that they’re connected to the Communist Party – especially if the State Department defines that term loosely."
    • "중국이 사회의 거의 모든 측면에 깊숙이 관여하는 일당 국가임을 감안할 때, 많은 학생들이 자신이 공산당과 연관되어 있다는 주장을 반박하는 것은 어렵거나 불가능할 수 있습니다. 특히 국무부가 그 용어를 느슨하게 정의한다면 더욱 그렇습니다."
    • "disprove" (/dɪsˈpruːv/): prove that something is false. (반증하다, 틀렸음을 증명하다)
    • "loosely" (/ˈluːsli/): not tightly or firmly. (느슨하게)

Paragraph 15:

  • "A spokesperson for China’s foreign ministry said on Thursday it “strongly opposes” the move, accusing the US of “unjustly” revoking visas “under the pretext of ideology and national security.”"
    • "중국 외교부 대변인은 목요일 그 조치에 대해 '강력히 반대한다'고 말하며, 미국이 '이데올로기와 국가 안보라는 구실로' 비자를 '부당하게' 취소했다고 비난했습니다."
    • "unjustly" (/ʌnˈdʒʌstli/): not based on or behaving according to what is morally right and fair. (부당하게)
    • "pretext" (/ˈpriːtɛkst/): a reason given in justification of a course of action that is not the real reason. (구실, 핑계)

Paragraph 16:

  • "Candy, a statistics student at the University of Michigan, who did not want to give her full name, said she feared her visa would be canceled before she graduates."
    • "본명을 밝히기를 원하지 않은 미시간 대학교 통계학과 학생 캔디는 졸업 전에 자신의 비자가 취소될까 봐 두렵다고 말했습니다."
    • "feared" (/fɪərd/): was afraid of (something unpleasant that might happen). (두려워했다)

Paragraph 17:

  • “Ending up with only a high school diploma is something I dread,” she said from China, where she’s visiting family. “I pray to make it through my undergraduate study safely and smoothly.”
    • "고등학교 졸업장만 받게 될까 봐 두렵습니다." 그녀는 가족을 방문하기 위해 중국에 있는 동안 말했습니다. "무사히 학부 과정을 마칠 수 있기를 기도합니다."
    • "dread" (/drɛd/): anticipate with great apprehension or fear. (몹시 두려워하다)
    • "undergraduate" (/ˌʌndərˈɡrædʒuət/): a student who is pursuing a bachelor's degree. (학부생)
    • "smoothly" (/ˈsmuːðli/): without problems or difficulties. (순조롭게)

Paragraph 18:

  • “When I first heard the news, I wanted to curse Trump.”
    • "처음 그 소식을 들었을 때, 트럼프를 저주하고 싶었어요."
    • "curse" (/kɜːrs/): express anger or strong disapproval of (someone or something). (저주하다)

Paragraph 19:

  • "While the visa threat comes as a shock, some argue the targeting of students may in fact be a boon to China in the end."
    • "비자 위협은 충격적이지만, 일부에서는 학생들을 겨냥하는 것이 결국 중국에게 이득이 될 수도 있다고 주장합니다."
    • "boon" (/buːn/): a thing that is helpful or beneficial. (이익, 혜택)

Paragraph 20:

  • "The number of Chinese students in the US had been declining in recent years, partly because of significant shifts in both policy and public perception."
    • "미국 내 중국 학생 수는 최근 몇 년 동안 감소해 왔는데, 부분적으로는 정책과 대중 인식 모두에서 상당한 변화가 있었기 때문입니다."
    • "declining" (/dɪˈklaɪnɪŋ/): becoming smaller, fewer, or less; decreasing. (감소하는)
    • "shifts" (/ʃɪfts/): a change in position, direction, or tendency. (변화)

Paragraph 21:

  • "Experts say many Chinese students and families now worry about safety, racism and discrimination, and immigration difficulties in the US – especially as more competitive higher education options open in other countries, including in China itself."
    • "전문가들은 많은 중국 학생과 가족들이 이제 미국에서의 안전, 인종차별과 차별, 이민의 어려움에 대해 우려하고 있다고 말합니다. 특히 중국 자체를 포함한 다른 국가에서 더 경쟁력 있는 고등 교육 옵션이 열리면서 더욱 그렇습니다."
    • "racism" (/ˈreɪsɪzəm/): prejudice, discrimination, or antagonism directed against someone of a different race based on the belief that one's own race is superior. (인종차별)
    • "discrimination" (/dɪˌskrɪmɪˈneɪʃən/): the unjust or prejudicial treatment of different categories of people or things, especially on the grounds of race, age, or sex. (차별)
    • "immigration" (/ˌɪmɪˈɡreɪʃən/): the action of coming to live permanently in a foreign country. (이민)

Paragraph 22:

  • "Trump’s crackdown could see more Chinese scholars, including some of the brightest minds in their fields, return to their home country – or choose to stay in the first place, rejecting a US education for a Chinese degree instead."
    • "트럼프의 단속으로 인해 해당 분야에서 가장 뛰어난 인재들을 포함한 더 많은 중국 학자들이 모국으로 돌아가거나, 아예 중국 학위를 위해 미국 교육을 거부하고 자국에 남을 수도 있습니다."
    • "crackdown" (/ˈkrækdaʊn/): a series of severe measures to restrict undesirable or illegal people or behavior. (단속)
    • "scholars" (/ˈskɒlər/): a person who is highly educated or has an aptitude for study. (학자)
    • "rejecting" (/rɪˈdʒɛktɪŋ/): refusing to accept. (거부하는)

Paragraph 23:

  • "And these researchers – including key leaders in technological fields – could be the key to China catching up with, or surpassing the US – the very thing many Trump officials are trying to prevent."
    • "그리고 기술 분야의 핵심 지도자들을 포함한 이 연구자들은 중국이 미국을 따라잡거나 능가하는 데 핵심이 될 수 있으며, 이는 많은 트럼프 행정부 관리들이 막으려 하는 바로 그 것입니다."
    • "surpassing" (/sərˈpæsɪŋ/): exceeding; being greater than. (능가하는)

Paragraph 24:

  • "Wednesday did bring one bit of good news for China; a federal court blocked Trump from imposing most of his global tariffs, including the current 30% tariffs on China."
    • "수요일에는 중국에 한 가지 좋은 소식이 있었습니다. 연방 법원이 트럼프가 중국에 대한 현재 30% 관세를 포함한 대부분의 글로벌 관세를 부과하는 것을 막았습니다."
    • "federal court" (/ˈfɛdərəl kɔːrt/): a court established by the federal government. (연방 법원)
    • "imposing" (/ɪmˈpoʊzɪŋ/): forcing something to be accepted or put in place. (부과하는)

Paragraph 25:

  • "But the administration immediately appealed the decision, leaving the status of those tariffs – and the trade war – up in the air."
    • "그러나 행정부는 즉시 그 결정에 항소하여 해당 관세와 무역 전쟁의 상태를 불확실하게 만들었습니다."
    • "appealed" (/əˈpiːld/): made a serious or urgent request, typically to the public. (항소했다)
    • "up in the air" (/ˌʌp ɪn ðə ˈɛr/): uncertain; not yet decided. (불확실한)

Let me know if you'd like a deeper dive into any specific part or have more questions!

반응형
Comments